产品数据手册英译中例子
英文:The 3-in-1 POWER SOLUTION for all your PSP power needs:
1. CAR POWER - DC ADAPTER
2. USB POWER -USB Passthru
3. USB DATA LINK –Download
中文:三合一电源方案满足所有您对PSP电源的需求:
1. 汽车电源—直流电源适配器
2. USB电源—USB Passthru (执行外部程式并不加处理输出资料)
3. USB 数据链接—下载
英文:An absolute necessity to connect PSP anywhere. In the car or at your computer.
Convenient cable provides power while you transfer.
Never worry about losing power in the middle of transferring files
英文:USB 2.0 cable is optimized for the highest data transfer rate.
Download MP3 Music, movies, and photographs into your PSP.
中文:最佳的USB 2.0 连接线提供最高的数据传输率
可下载MP3音乐,电影和照片,传输到您的PSP中也可与数码相机和其他USB设备兼容
英文:Also compatible with digital cameras and other USB devices.
Stylish modules inter-connect compact for travel and is convenient for PSP power anywhere!
中文:与数码照相机或其他USB设备完全兼容。
内置精巧模块便于移动, PSP为您带来的便利随处可见!
准确性
产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,不可任意生造。
普遍使用一般现在时
一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。 产品说明书的主体部分就是进行“无时间性”(Timeless)的一般叙述,其译文普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性和形式的简明性。例如:原文:本传真机与数码电话系统不兼容。译文:This facsimile machine is not compatible with digital telephone systems.
常使用被动语态
原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。
译文:Additional information can be found in the electronic user's manual which is located on the CD-ROM.
广泛使用祈使句
产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了。
广泛使用祈使句
原文:请勿将CF卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。
译文:Do not store CF cards in hot, dusty or humid places. Also avoid places prone to generate static charge or an electromagnetic field.