|
此帖出自实时操作系统RTOS论坛
最新回复
这个问题提得好,从各位那我得到的收获是:澄清了一个重要的概念问题-。尤其感谢三楼帅先生。谈两个小意见:
1 翻译问题
described in this application note 是个分词结构,作定语,来修饰前面的 the port,建议翻译成:请注意,本应用说明介绍的port……
2 port的含义
对实时操作系统我是外行,下面摘引一中一英的两段有关 “µC/OS-Ⅱ移植到不同的处理器” 文字(加重标记是我做的),表示对三楼帅云霓先生意见的赞同:
a、【所谓移植,就是使一个实时内核能在某个微处理器或微控制器上运行。为了方便移植,大部分的µC/OS-Ⅱ代码是用C语言写的;但仍需要用C和汇编语言写一些与处理器相关的代码,这是因为µC/OS-Ⅱ在读写处理器寄存器时只能通过汇编语言来实现。由于µC/OS-Ⅱ在设计时就已经充分考虑了可移植性,所以µC/OS-Ⅱ的移植相对来说是比较容易的。】
特别提示:原文是从咱们的论坛上下载的一份资料上摘引的。
b、【Previously, I’ve described the ports of both μC/OS and μC/OS-II for National Semiconductor’s CR16B-based CompactRISC ™ microcontrollers. Recently, an updated version of the core has been added to the CompactRISC™ family — the CR16C — and μC/OS-II has been ported for its use.】
----引自:美 Semiconductor公司 《μC/OS-II Real-Time Kernel for CR16C-Based Products》
再提供一份参考的文件,如附:
[attach]17159[/attach]
说给楼主的话:
你的帖子挺好,只是主题不那么明确,是“英译汉”的翻译问题(根据你的标题),还是port含义或选词的问题(根据你的内容)。明确点,大家才不至于“跑偏”--偏离你的本意。
另:最好能提供原文,以便发动起更热烈、更有意义的讨论。
[ 本帖最后由 xiaoxif 于 2009-5-7 12:49 编辑 ]
详情
回复
发表于 2009-5-7 12:31
| ||
|
||
此帖出自实时操作系统RTOS论坛
赞赏 | ||
个人签名处处留心皆学问!
|
||
| |
|
|
| |
个人签名处处留心皆学问!
|
|
Port和Interface翻译辨析
此帖出自实时操作系统RTOS论坛
赞赏 | ||
|
||
两个意见
此帖出自实时操作系统RTOS论坛
赞赏 | ||
|
||
| |
|
|
曾经的版主且威望大于2000,或对EEWORLD论坛有突出贡献的坛友
EEWorld Datasheet 技术支持
EEWorld订阅号
EEWorld服务号
汽车开发圈
机器人开发圈